Translator Lounge – Ein Platz für Übersetzer

Noch im Anfgangsstadium, aber wer bin ich schon um groß über andere Blogs zu urteilen. Die Anlage von Translator Lounge , also ein Treffpunkt für Übersetzer zu sein, ist als solches interessant. Man kann jedoch diesem Blog noch einen langen Weg voraussagen, bis er auch wirklich attraktiv wird.  Zumindest wäre es angeraten auf der noch eher kurz geratenen Linkliste an Online Dictionaries den bekannten Merriam-Webster richtig zu schreiben. Dass dann noch die URL diese Seite als “dictionary-directory” ausweißt ist eine Sache für sich.

Hinterlasse einen Kommentar

Blogger aufgepaßt

Einige unter Euch werden Babylon wahrscheinlich kennen. Babylon ist eine Übersetzungssoftware mit der man per Mausklick die Übersetzung des angeklickten Wortes bekommt. Als solches ist Babylon ein sehr hilfreiches Program.

Blogger können nun eine kostenlose Lizenz der Software bekommen und das auf sehr einfache Art.  Babylon bittet die Blogger um einen kurzen Post auf dem Blog,  der Babylon bespricht. Wer Interesse an diesemAngebot hat, der kann hier alle weiteren Informationen bekommen.

welcome_ger

Hinterlasse einen Kommentar

Verpasst – Neujahrskonzert 2009

Asche über mein Haupt! Wenigsten habe ich dann noch den Schluss des Neujahrskonzert 2009 der Wiener Philharmoniker am Dienstag auf 3Sat gesehen. Ich habe keine Kritiken gelesen, aber mir haben die Interpretationen von Daniel Barenboim nicht zu richtig gefallen. Zu viel Show und irgendwie war das zuwenig Wienerisches Flair. Barenboim sich dann ja auch noch als Schauspieler versucht …

Im Shop der Wiener Philharmoniker gibt es bereits die CD und DVD des Konzertes folgt am 12. Jänner.

Ich frage mich, ob es an Barenboim oder am derzeitigen Krieg in Israel liegt, dass Barenboim als “argentinisch-israelischer Pianist und Dirigent” verkauft wird. Für mich ist und bleibt er ein israelischer Dirigent, auch wenn ihm das nichtimmer recht kommen mag.

Hinterlasse einen Kommentar

Nichts wie rein ins Sprachengewirr

Silvester in Wien, erste Bezirk, tanzen zu Wiener Walzer und Sambaklängen. Hier mehr Info über das aktuelle Angebot

Wer sich das wagt (eventuell sind Ohrstopsel angebracht) – wird viel Spaß haben. Kleinkinder lieber nicht mitbringen, das Geknalle erscheckt sogar mich.

Wunderschön jedoch die internationale Gemeinschaft, die sich da trifft. Und umgeben von diesem wahren babylonischen Sprachengewirr läßt sich leicht auf ein gutes, farben- und ereignisreiches Neujahr 2009 hoffen.

Und am nächsten Morgen: ja nicht das Neujahrskonzert der Philharmoniker verpassen.

ALLLES LIEBE FÜR DAS NEUE JAHR 2009!

Hinterlasse einen Kommentar

Ein Licht am Ende des Tunnels

Sprachengewirr überall, wenn kümmert es da noch, ob man es mit einem Wort auch wirklich richtig trifft. Diejenigen vorallen, die von der Sprache leben, die Übersetzer, Schriftsteller und Journalisten, Lehrer vielleicht. Bei uns im Alltag geht es vorallem um Kommunikation, darum um Projekte voranzutreiben. Das der Wortgewandte seine Ideen besser “verkaufen” könnte als andere spielt eher weniger eine Rolle. Von Bedeutung sind eher Hierarchien und Firmenüberlegungen. Schade.

Wem dennoch die richtige Ausdrucksweise ein Anliegen ist, der wird sicherlich nicht ohne den Griff zum Wörterbuch auskommen. Deshalb möchte ich diesen Blog empfehlen: Dictionary Net. Wenn auch noch im Anfang, so sind dort eine gute Auflistung von Online Wörterbücher zu finden. Die meisten Titel fallen unter die Rubrik “English dictionaries” , dennoch ein Blog, den man auf seine Favoritenliste setzten darf.

Hinterlasse einen Kommentar

Es weihnachtet

weihnachtsschmuckNatürlich werden Sie sagen, dafür braucht man nicht meinen Blog, um dass zu wissen. Schaufenster, Straßenbeleuchtung, Fernsehprogramme, man stellt schon sicher, dass wir es nicht vergessen.

Nun, bei mir hier im Süden sieht das schon anderes aus. Kein Weihnachten weit und breit, Hannukah ist bei uns im Anmarsch. Gut aber, dass ich den ausgezeichneten xipolis.net-Newsletter im Abo habe. Dort war zu lesen:

Die Geschichte der Weihnachtslieder
Weihnachtslieder sind brauchmäßig an die Weihnachtszeit gebundene Lieder. Sie sind seit dem 11./12. Jahrhundert vor allem als Krippen- und Hirtenlieder bezeugt und oft den Weihnachtsspielen entnommen. Die Kurrenden verbreiteten die seit dem 14. Jahrhundert überlieferten, vielfach aus lateinischen Hymnen gewonnenen Weihnachtslieder in deutsch-lateinischer Mischpoesie, z. B. »In dulci jubilo, nun singet und seid froh«.
Zu den älteren Weihnachtsliedern gehören auch »Es ist ein Ros’ entsprungen« und – auf Martin Luther zurückgehend – »Vom Himmel hoch, da komm ich her« (beide 16. Jahrhundert). Die gebräuchlichsten Weihnachtslieder stammen aus dem 18. und 19. Jahrhundert, unter anderem »Stille Nacht, heilige Nacht«, »O du fröhliche, o du selige«, »Alle Jahre wieder«, »Ihr Kinderlein kommet«. Mit der Entwicklung von Weihnachten zum bürgerlichen Familienfest im 19./20. Jahrhundert entstanden auch Weihnachtslieder nicht religiösen Inhalts, zum Beispiel »O Tannenbaum«, »Morgen, Kinder, wirds was geben«, »Sind die Lichter angezündet«.
Über den angelsächsischen Sprachraum hinaus weithin bekannt wurden unter anderem »Jingle bells«, »White Christmas« und »Merry Christmas«. Zurückzuführen sind diese auf die Tradition der oft fröhlichen Christmas-Carols, die die Kinder in England auf den Straßen sangen. Die Noëlles in Frankreich sind eine eigene Form mit der Verkündigung an die Hirten im Vordergrund.
Quelle:
Der Brockhaus: in 15 Bänden. Permanent aktualisierte Online-Auflage. Leipzig, Mannheim: F.A. Brockhaus 2002-2008.
© Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim.

Hinterlasse einen Kommentar

Liebst du Sprachen?

Ich auf jeden Fall. Sie sind nicht nur ein Kommunikationsmittel, sie sind vielmehr jede für sich ein einges Universum, mit eigen Gesetzen und Gedankenwelten. Den Unterschieden und dann auch wieder dem Gemeinsamen in Sprachen nachzuspüren ist Luxus im best Sinne des Wortes.

Heute bin auf diese Seite gestossen: iLoveLanguages, leider Englisch (ein ähnliches deutschsprachiges Angebot ist mir leider nicht bekannt.) Gerade bescheiden sind die Besitzer dieser Webseite ja nicht gerade und verkünden, “der größte und beste Führer für sprachen-Webeseiten” zu sein.

Aber es ist schon was dran an dieser Sammlung, aber viel mehr als das normale DMOZ Verzeichnis gibt es nicht her. Schade das man es hier mit der Bescshreibung der Webangebote nicht ernster genommen hat.

Kommentare (2)

Sprachengewirr auf Facebook

Ich finde volltextübersetzer ja mitunter recht hilfreich, aber immer, wirklich immer finde ich sie sehr unterhaltsam. Da mag es gleich sein ob auf Google, dem alten Babelfish auf neuerdings Yahoo und nicht mehr Altavista oder in der kleineren Ausgabe wie bei diesem Online Wörterbuch. Immer hatte ich das Gefühl, gleich meine Freunde einzuladen und mit ihnen gemeinsam die mitunter seltsam anmutenden Satzgebilde der Online Translators zu belachen.

Jetzt weiss ich noch nicht ganz genau wie, aber mir schwebt vor, daraus ein Spiel auf Facebook zu machen. Einfach eine grossere Gruppe von Sprachbegeisterten um mich herumscharren (einfach….) und dann vielleicht die Stille Post umgedreht spielen.  Es beginnt mit einem englischen Satz, den nur der Administrator  kennt, und der durch ein exotisches Sprachenpaar in einem Volltextübersetzer gewurstelt wurde. Wer als erste den absolut richtigen Satz auf Englisch einsendet ist der Gewinner dieser Runde…

Ich kenn mich leider nicht mit Programmieren aus, denn das wäre natürlich gut,  wenn automatisch der Ausgangssatz mit den Einsendungen überprüft und im Falle eines Treffers an alle weitergereicht wird.

Werde mich mal bei meinen Freuden umhören.

Hinterlasse einen Kommentar

Über 100 Tote nach Islamisten-Angriff in Bombay

Die Nachrichten über die letzten Attentate auf Luxushotels in Bombay stoppen nicht. Manchmal möchte man einfach wegschauen. Aber können wir uns das leisten? Nein sicherlich nicht, man verstummt irgendwie vor so vieler Gewalt und dem Leiden, das die Gewalt auslöst.

Indien ist ein grossartiges Land, aber auch schwergeprüftes Land. Glücklich die Länder, und sie werden immer weniger, die noch nicht vom islamischen Terror heimgesucht werden.

Man kann in solchen Momenten noch nicht an das Morgen denken, daran das Brücken zwischen den Welten aufgebaut werden müssen. Sprache hat immer Anteil, geteilte Sprache sind auch geteilte Ideen. Mein kleiner Tip: Lernt Sprachen, auch wenn nur das Basiswissen. Hier wäre wohl ein Hinweis auf diesen Deutsch Hindi Übersetzer angebracht. Ein seltenes Sprachenpaar, findet sich nicht so leicht im Net.

Hinterlasse einen Kommentar

Wachkoma

Aus traurigem Anlass (Eluana Englaro), ein Fall der nicht ein Sprachengewirr sondern ein Gefühlgewirr auslöste, das Wort Wachkoma nachgeschlagen.

Laut Italian Translator: persistente stato vegetativo.

Der Fall kann einen nur zum Weinen bringen. Meine Gefühle sind mit der Familie, die sicherlich nur das beste für ihre Tochter wollten, auch wenn das der Tod ist.

Hinterlasse einen Kommentar

Ältere Artikel »
Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.